Cómo limpiar tus arterias con una simple fruta


Un nuevo estudio publicado en la revista Atherosclerosis confirma que el extracto de granada puede prevenir y/o revertir la patología principal asociada con la mortalidad cardiaca: el engrosamiento progresivo de las arterias coronarias causado por la acumulación de materiales grasos conocida como aterosclerosis (1).

Los ratones con susceptibilidad genética a obstrucciones espontáneas de las arterias coronarias recibieron extracto de granada durante dos semanas, a partir de las tres semanas de edad. A pesar del hecho de que el tratamiento con granada aumentó los niveles de colesterol asociados con partículas de muy baja densidad, el tratamiento redujo tanto el tamaño de las placas ateroscleróticas en el seno aórtico, como también redujo la proporción arterias coronarias con placas ateroscleróticas oclusivas.

Los investigadores también encontraron que el tratamiento con extracto de granada resultó en los siguientes efectos beneficiosos :

– Reducción de los niveles de estrés oxidativo
– Reducción de la proteína quimiotáctica de monocitos -1, un mensajero químico asociado con procesos inflamatorios dentro de las arterias.
– Reducción de la acumulación de lípidos en el músculo cardíaco
– Reducción de la infiltración de macrófagos en el músculo cardíaco
– Reducción de los niveles de la proteína quimiotáctica de monocitos -1 y fibrosis en el miocardio
– Reducción agrandamiento cardíaco
– Reducción de alteraciones en el ECG

¿Cómo puede algo tan benigno y común como un extracto de fruta revertir tantos aspectos de la enfermedad coronaria, simultáneamente, como lo demuestra el estudio anterior? La respuesta puede estar en el hecho de que nuestros antepasados co- evolucionaron con ciertos alimentos (frutas en particular) por tanto tiempo, que la falta de cantidades adecuadas de estos alimentos puede resultar directamente en el deterioro de la función de los órganos. El dos veces ganador del premio Nobel Linus Pauling argumentó que la deficiencia de vitamina C es una causa fundamental de la enfermedad cardiovascular, debido a que nuestros ancestros primates homínidos tenían acceso todo el año a frutas, y como resultado perdieron la capacidad de sintetizarla.

Discusión

Este estudio se suma a la investigación clínica ya existente indicando que la granada puede ayudar a destapar tus arterias. Por ejemplo , en 2004 , la revista Clinical Nutrition publicó los resultados de un ensayo clínico de tres años en una población de Israel, encontrando que el consumo diario de zumo de granada revirtió la estenosis de la arteria carótida en hasta un 29 % en el plazo de 1 año. Sorprendentemente, los bloqueos en el grupo control aumentaron 9 %, indicando que los efectos de desbloqueo arterial de la granada eran incluso mayores de los que aparentó en un comienzo.(2)

El valor de la granada en la enfermedad cardiovascular es muy amplio, como lo demuestran las siguientes propiedades confirmadas experimentalmente:
granada
Anti-inflamatoria: Al igual que muchas enfermedades degenerativas crónicas , la inflamación juega un papel importante en la patogénesis de la enfermedad cardiovascular. Hay cinco estudio en GreenMedInfo.com indicando las propiedades anti-inflamatorias de la granada.(3)

Reduce la presión arterial: El jugo de granada tiene propiedades inhibidoras de la enzima convertidora de angiotensina naturales,(4) y es un potenciador de óxido nítrico , dos vías conocidas para reducir la presión arterial.(5) Por último, el extracto de granada es rico en punicalagina que se ha encontrado que reduce los efectos adversos del estrés en los segmentos arteriales expuestos a flujo alterado (6).

Antiinfecciosas: La acumulación de placa en las arterias a menudo implica infección viral y bacteriana secundaria, incluyendo la hepatitis C y la Chlamydia pneumoniae (7). La Granada cuenta con una amplia gama de propiedades anti- bacteriales y anti-virales.

Antioxidante: Una de las maneras en la que los lípidos en la sangre se convierten en promotores de enfermedades del corazón (aterogénica ) es a través de la oxidación . El LDL , por ejemplo , puede ser técnicamente “elevado” , pero inofensivo , siempre que no se oxide. Se ha encontrado que la granada reduce el estrés oxidativo en la sangre , medido por los niveles de paraoxonasa en suero. Un estudio en ratas encontró que esta disminución en el estrés oxidativo estaba asociado con la reducción del 44% en el tamaño de las lesiones ateroscleróticas.(8)

Fuente (traducido al español): http://www.greenmedinfo.com/blog/how-clean-your-arteries-one-simple-fruit
Imagen: blogdeunbioquimico.wordpress.com

6 Comments

  1. Muy buena

  2. Excelente fruta.

  3. Este artículo y otros que han puesto en su blog, los tradujo el equipo de Vida Lúcida, http://www.lavidalucida.com, si dan crédito a la imagen, y saben la fuente en inglés, den crédito a los traductores originales,cuesta mucho. No sean egoístas. Gracias.

    1. Hola Tay,
      Con mucho mucho respeto, debo decir que tu acusación no es acertada. Paso BASTANTES HORAS en el computador traduciendo los artículos que comparto, ya que prefiero hacerme responsable de la traducción. Tengo claro cuanto cuesta traducir un artículo (horas, paciencia, dolores de ojos y cabeza).
      Si hubiese usado la traducción del equipo de Vida Lúcida, créeme que lo hubiera detallado como la fuente principal y como segunda opción el artículo en inglés, como lo he hecho con muchos artículos. (Revisando Vida Lúcida, no puedes ni copiar los textos en la página…no perdería tiempo tampoco re-escribiendo el artículo).
      Siempre trato de hacer todo lo más transparente y menos egoista posible, y por eso como tú señalas, hasta a la imagen le doy crédito. Si te fijas partiendo sólo de los primeros dos párrafos la traducción no es la misma, y así puedes seguir verificando con más párrafos.
      No sé qué otros artículos acusas, pero me quedo tranquila de que la traducción es mía, porque sé las horas y que paso haciéndolo con mucha paciencia jaja. Greenmedinfo me encanta como fuente, y lamento que los temas se repitan en todas las páginas que buscan difundir información sobre bienestar.
      Lamento este mal entendido, y entiendo tu mensaje…ya que también me he encontrado en la web artículos que he traducido, creo ser la traductora, y mi página no está citada.
      Gracias por tu mensaje. Estás haciendo algo que yo no me he atrevido hacer con otras páginas ;)
      Saludos,
      Verónica.

      1. Hola Verónica, nosotros tenemos más de cinco años con nuestra página y tres años traduciendo de páginas como mindbodygreen y greenmedia entre otras muchas fuentes que tenemos en inglés; tenemos el privilegio de ser de las primeras páginas en crear este concepto de información que ahora pulula en las redes y que por cierto muchos nos copiaron sobre todo en facebook; sé que somos de los pocos que creamos artículos originales, aunque sea traducidos pero es mucho trabajo el de elección de temas, investigación y luego traducción que lleva días enteros porque lo nuestro no es sólo compartir cosas interesantes investigadas por nosotros y tomadas de otras fuentes, sino llevar información que no es fácil verla en español, luego traducirla en vez de estar copiando y pegando todo como algunas páginas o blogs hacen indiscriminadamente sólo dedicándose a ver cuál le funcionó a quién y copiarlo sin previa invetsigación.

        Tú dices que es tu traducción, pero no pones que es tuya en esta en especial pero en otras sí, y ciertamente es idéntica a la que yo traduje. Eso es al menos lo que yo estoy viendo. Pero te digo que esto nos ha pasado no sólo contigo sino con muchos que se muestran ofendidos porque les pedimos eso y en vez de decir, claro que sí por supuesto y una disculpa, mienten diciendo que es su traducción cosa que evidentemente no es y hasta nos salen insultando y amenazando, lamentablemente páginas que uno puede pensar que están para crear conciencia, de ecología y salud, y ya hemos visto cómo es todo un mundo deshonesto, hay algunos que hasta se han hecho páginas que para seguir leyendo artículos que han sido traducciones nuestras, se debe pagar, no sólo eso, hemos pedido que al menos pongan quién tradujo porque no sé qué problema tienen con nuestra página que siempre omiten quién hizo la traducción cosa que me parece muy deshonesta y egoísta. Si al menos vamos a estar tomando ideas de otro lado y las copiamos, es necesario poner fuentes cuando las tienes a la mano porque sé que a veecs no sabes cuál fue la fuente original y se prefiere dejar en blanco, pero por eso se rastrea la fuente original cosa que no es difícil. Nosotros lo tratamos de hacer todo el tiempo.
        Por otro lado ya sabías que nuestros artículos no se pueden copiar, quizás ya lo intentaste y no pudiste recientemente, pero antes sí se podía, es cosa que tuvimos que hacer de esta manera porque estabamos prácticamente dándoles en bandeja de plata a muchos nuestro trabajo que nos ha costado mucho, apenas salía nuestra traducción y ya estaba en google ubicada por otras páginas, pero seguramente sabes que sí hay maneras de entrar a los artículos y copiar todo auqnue no se pueda aparentemente, ya muchos artículos que hemos hecho después de bloquear el copiado, están circulando por google. Se volvió un desastre y competencia todo este mundo que es prácicamente imposible hacer que todos le den crédito a un trabajo original, no sólo eso, es todo un copy paste que hace que el trabajo original de los demás se vea opacado por otros que sólo copian y consiguen ubicar mejor el artículo que uno mismo creó.

        No me iba a extender, la verdad, sólo era el tema de dar crédito a nuestras traducciones, creo que no está de más expresar que es un derecho.
        Gracias.

        1. Hola Tay, gracias por tu respuesta, ya que me preocupa bastante este tema.
          No estoy ofendida para nada, pero sí estoy preocupada porque sigues convencido de que copié tu traducción y la de otros artículos cuando paso muchísimas horas en todo el proceso que describes… paso horas revisando mis fuentes como Dr Mercola, Natural News, MindBodyGreen y todas esas páginas, viendo lo que mis amigos comparten, leyendo el artículo seleccionado, revisando los comentarios, revisar fuentes en algunos casos, para recién decidir si es un artículo que podría ser últil de traducir y comienzo; copio el artículo en inglés en google translate, paso la traducción a word, y luego voy línea por línea modificando las traducciones que muchas veces no son muy acertadas, y paso horas en esto…A veces hago todo eso para en la mitad del artículo darme cuenta que las terminologías que ocupan en el artículo son demasiado complejas para mí y no puedo ni traducirlo…de verdad que sé de lo que hablas porque dedico al menos 4 horas de mi día a eso, y llevo esta página sola.
          Mi objetivo siempre fue compartir información que en su mayoría fuera en inglés para que las personas que no pudiesen acceder a ella por una barrera de idioma, pudiesen gozar de esa información, y empecé sin saber de la existencia de Vida Lúcida y otras fuentes que persiguen el mismo gran objetivo. Ya con el tiempo las fui conociendo y siguiéndolas, porque todos apuntamos a educar a las personas y siempre hay algo que aprender o un tema nuevo…de hecho me encanta el tipo de artículos que uds comparten.
          Si te das el tiempo de ir a mis primeros artículos, todos comenzaron con fuentes en inglés traducidas por mi, y las que eran traducidas por otras páginas están claramente detalladas en la fuente, porque sabiendo el trabajo que es traducir, odiaría no darle al menos el crédito del link a la fuente en el artículo (he visto páginas que ni fuente detallan!). Si hasta a las fotos les doy el crédito!. El único motivo por el cual siempre escribí sólo “traducido al español”, es porque pensé que con detallar que era traducido era suficiente y no quería crédito de nada, ya que sólo quería que la información estuviera. Comencé a detallar que era por EmpoderaSalud cuando comencé a ver páginas con mi misma información, y ya después de tu comentario lo ví 100% necesario para evitar un rato como este, y lo haré de acá en adelante para que no hayan malentendidos (de hecho cuando tenga tiempo lo haré con mis traducciones antiguas también). Entiendo ese derecho que buscas con tus comentarios, pero si fuera tan cochina de andar copiando artículos, no me tomaría la molestia de detallar fuentes, traducciones o fotos…por favor piénsalo. De hecho, siempre que puedo (porque también sabes que a veces los artículos no te convencen, o tienes un artículo en lista de espera hace meses, o encontraste otros mejores escritos por fuentes en español, etc), intento traducir apenas puedo un artículo nuevo para tener información diferente. A veces las fuentes re postean en facebook y yo jurando que es tema nuevo, cuando abro el artículo es un artículo con hasta 2 años de publicado y en mi juicio sigue teniendo vigencia y lo comparto igual. Ojalá compartiera artículos en inglés traducidos previamente…compartiría 3 artículos al día por la rapidez que es copiar y pegar un artículo. Al contrario, con suerte alcanzo a traducir y compartir un artículo al día por el gran trabajo que demanda.
          Obviamente si usamos el mismo artículo de referencia, la traducción va a ser bastante parecida y muchas diferencias no pueden haber. Pero de sólo mirarlo, yo traduje hasta algunos párrafos que en el artículo tuyo no está, además de haber otras diferencias. Te comenté también lo de que no se podía copiar cuando tú me escribiste, porque obviamente me tuve que meter para ver cómo estaba traducido tu artículo etc y ver qué pudo haber causado esta confusión.
          De verdad que lamento no poder dar crédito a sus traducciones, porque no lo son, pero ten por seguro que si alguna vez uso Vida Lúcida como fuente, lo detallaré con los créditos que merecen, como lo he hecho con TODAS las fuentes que he utilizado…si tienes tiempo de chequear eso, por favor hazlo.
          En fin…tampoco me quiero extender más. Quedo tranquila porque sé las horas que paso en el proceso de búsqueda y traducción, y espero que puedas revisar las fuentes de mi página para quedar tranquila con que has visto lo transparente que trato de hacer todo. Lamento esta situación, y bueno…aprovechar el contacto, independiente de la circunstancia, para felicitarlos por el gran trabajo que hacen y lo que han logrado. Sé el esfuerzo que es construir algo así, y me alegra que trabajemos en la misma dirección.
          Saludos cordiales,
          Verónica
          * Y por favor, si tienes alguna otra inquietud con este tema u otro, no dudes en escribirme.
          Verónica

Comments are closed.